CHÌ VULEMU ?
Vulemu cuntribuì à l’ilaburazioni prugrissiva, in Còrsica, d’una sucità bislingua (corsu/francesu).

QUAL’ HÈ CHÌ CUMPONI U CULLITTIVU ?
Hè una adunita di parsoni è ancu d’associa chì si ricunnòscini in a dimarchja di u cullittivu.

COMU AGISCIA ?
1. FÀ à nantu à u tarrenu (veda archivi)
2. DUMANDÀ l’appiigazioni di u nosciu pianu pà a lingua (veda a pitizioni)


Sapenni di più

QUE VOULONS NOUS ?
Nous voulons contribuer à l’élaboration progressive, en Corse, d’une société bilingue (corse/français).

QUI COMPOSE LE COLLECTIF ?
Il s'agit d'un rassemblement de personnes et d’associations qui se reconnaissent dans la démarche du collectif.

COMMENT AGISSONS NOUS ?
1. Nous faisons des actions sur le terrain pour inciter à la pratique du corse (voir archives).
2. Nous demandons l’application de notre plan en faveur de la langue (voir la pétition).

WHAT IS OUR PRUPOSE ?
We’d like to help Corsica become a bilingual society where Corsican and French will be spoken fluently.

WHO ARE WE ?
We are a group of people and associations who agree and work in the same way.

WHAT DO WE DO ?
1. We organize meetings to encourage people to practice the Corsican language (see newspapers articles).
2. We want our plan for the revival of the Corsican language to be put in practise(see our petition).

u 30 di ghjinnaghju 2010 : Cunsulta Ginirali in Poghju Mezana.


Da discorra :

1. A stratigìa.
2. Una strutturazioni nova.
3. I solda.
4. A pitizioni.
5. U situ.
6. Face Book.
7. L'appiccicatoghju.
8. Altri punta...



Ci era 80 parsoni quiddu ghjornu.

u 30 di ghjinnaghju 2010 : Cunsulta Ginirali in Poghju Mezana.


U sustenu di Dumenicu Benassi :

Dumè Benassi*, u 30 di ghjennaghju 2010
Hè bella sicura chì noi ci face piacè di parlà è di sente parlà u corsu.
A raggiò hè chì l’avemu sempre appena praticatu è chì hè a lingua di a nostra zitellina è quella di una vita chì avemu cunnisciutu è chì si n’hè passata cum’è tante cose in stu mondu.
Ciò chì ùn hè micca intratinutu, perchè ùn si n’hà più l’utilità, si more pianu pianu.
Forse e lingue pocu parlate sò cundanate à sparì un ghjornu per lascià piazza à quelle praticate per assai mondu.
I scambii, l’economia, l’infurmazione, a moda, a musica, si sò stesi à u mondu sanu. Quelli chì ùn prudugenu nunda ùn anu besognu di tante parole per dì la.
Ci hè dunque da fassi u penseru, simu d’accordu. Ma u fattu si stà chì intantu ci vole à campà incù ciò ch’è no simu, à u mumentu ch’è no simu, hè chì per esse megliu avemu besognu di stu pezzone di noi ch’hè la nostra lingua.
Forse un ghjornu avaremu da sparì ma ùn hè micca una raggiò per more subbitu.
A pratica di u sport m’hà amparatu chì nunda ùn s’ottene senza sforzi.
Hè per ciò ch’hè necessariu di travaglià incù l’instituzioni, l’associ, a stampa, tutti quelli chì ponu, chì sanu, chì volenu, per praticà, per utilizà u corsu chì hà prugressatu sti pochi tempi, più chè ciò ch’ellu si crede.
Chì sà s’è a lingua corsa, intantu chè lingua matura ùn stà micca nascendu oghje ?
Basta ch’ella ùn sia micca solu un rigalu di a Republica per facci piacè ma una vuluntà è un besognu veru di a nostra parte.
Contu nantu à Michele per assestà l’ortografia.
Bona ghjurnata.
Dumè.
Email inviatu u 30/01/10 pà a Cunsulta Ginirali in sustenu à a dimarchja di u cullittivu.
* Dumenicu Bennassi = 11 tìtula di campionu di u mondu di triatlonu