CHÌ VULEMU ?
Vulemu cuntribuì à l’ilaburazioni prugrissiva, in Còrsica, d’una sucità bislingua (corsu/francesu).

QUAL’ HÈ CHÌ CUMPONI U CULLITTIVU ?
Hè una adunita di parsoni è ancu d’associa chì si ricunnòscini in a dimarchja di u cullittivu.

COMU AGISCIA ?
1. FÀ à nantu à u tarrenu (veda archivi)
2. DUMANDÀ l’appiigazioni di u nosciu pianu pà a lingua (veda a pitizioni)


Sapenni di più

QUE VOULONS NOUS ?
Nous voulons contribuer à l’élaboration progressive, en Corse, d’une société bilingue (corse/français).

QUI COMPOSE LE COLLECTIF ?
Il s'agit d'un rassemblement de personnes et d’associations qui se reconnaissent dans la démarche du collectif.

COMMENT AGISSONS NOUS ?
1. Nous faisons des actions sur le terrain pour inciter à la pratique du corse (voir archives).
2. Nous demandons l’application de notre plan en faveur de la langue (voir la pétition).

WHAT IS OUR PRUPOSE ?
We’d like to help Corsica become a bilingual society where Corsican and French will be spoken fluently.

WHO ARE WE ?
We are a group of people and associations who agree and work in the same way.

WHAT DO WE DO ?
1. We organize meetings to encourage people to practice the Corsican language (see newspapers articles).
2. We want our plan for the revival of the Corsican language to be put in practise(see our petition).

Sàpatu u 23 di nuvembri 2013: Ghjurnata "Traduzzioni" in A Ghisunaccia (i cuntribuzioni).

U 23 di nuvembri èrani numarosi l'autori prisenti: quiddi par tistimunià di a so spirienza in u duminiu di a traduzzioni è quiddi par facci cunnoscia i so prugetta. Certi ch'ùn ani pussutu èssaci ani tinutu à fà una cuntribuzioni scritta par sustena l'iniziativa o ancu par fà pruposti cuncreti à prò di a traduzzioni.
Ècculi quì:

Cuntribuzioni di
Francescu-Micheli DURAZZO
(Riassuntu)

Par un prugrammu di sustegnu di a traduzzioni
À  dilla franca, mi saria piaciutu assa’ di pununcià sti parolli à bocca, di essa in mezu à vo par difenda a causa è l’intaressu di a traduzzioni di l’opari scritti in lingua corsa, à pattu ch’iddi sighini distribuiti for’ di l’isula, ma ancu di certi opari stranieri in lingua corsa publicati indè no. Aghju spiicatu altrò  parchì aviu missu à traducia, è parchì ghjustappuntu eiu traduciu, quand’e possu da u corsu è in corsu. Succedi chì u passa è veni da una lingua ad un’antra, ùn essendu tantu una uparazioni assà tecnica, pirmetti di sicuru à quiddu chì traduci di capiscia i fruntieri chì s’incrociani in sè stessu. Senza vulè insista troppu annant’à ‘ssa publematica, mi pari chì nisciuna indiatura in u campu di a traduzziononi litararia, com’è in quiddu stessu di a criazioni litararia, si faci senza fassi dumandi chì toccani à l’essa, senza cheraci quali no semu, induva no semu, di chì parti no semu. Ma oghji, a quistioni tocca masimu à i pulitichi editoriali dighjà in usu in Corsica o da metta in opara : traduzzioni di l’opari di lingua corsa in lingui stranieri è vice versa. Di pettu à i littori : nisciuna cultura, nisciuna litaratura, sia grandi, sia chjuca t’hà da essa cundannata à campà in cantu soiu, sola da par sè, sola di pettu à i so littori naturali, senza cuntatti cun u mondu chì la circonda, è i littori abbramati sempri più cercani in i libri d’altrò urizonti novi. I cumunità linguistichi chjuchi com’è a noscia, induva i littori cursofuni ùn francani mai dui o tre milli, è in rialità, sò più vicini di trè centu, ‘ssa litaratura induva una vintina di scrittori publichighjani pocu, ùn pò offra abbastanza robba ai littori senza ricorra à a traduzzioni. Di pettu à l’autori: ugni litaratura, chjuca o grandi, hà u dirittu di aspirà à l’univarsalità, di escia da i so fruntieri, di scumpeta cun l’altri litaraturi di u mondu. Hè chjara chì ùn si tratta micca di traducia ugni robba, è chì solu i scritti più boni poni avè a pratesa di passà in altri lingui. D’altrondi, al di là di a funzioni di riprisintazioni ch’iddu pidda un rumanzu publicatu for’ di i so scunfini linguistichi, a vita acunomica di a litaratura corsa dipendi ancu di a traduzzioni. Ùn mancani i pussibuli traduttori di mistieru com’è mè o i scrittori capaci in u sensu francesu-corsu, talianu-corsu, com’è Fusina, Thiers, Verdoni, Ottavi… inveci, sò scarsi i traduttori da u corsu vers’à altri lingui : par indittu Marilena Verheus, traduttrici ullandesa di Murtoriu, Emilio Coco, traduttori talianu di l’antulugia di puisia corsa A Filetta. A me pruposta saria di prupona à calchì traduttori boni di a litaratura taliana in altri lingui una furmazioni in lingua corsa, una prisintazioni di a noscia litaratura è di tutti i mezzi stituziunali di sustegnu à a traduzzioni, di rigalalli dizziunarii è gramatichi, di metta ancu in baddu un premiu di traduzzioni datu ugni annu à un traduttori stranieru. A me siconda pruposta tocca un aspettu più cumirciali. Fà nascia indè calchì agenzia litararia, prisenti in u marcatu di u libru, in Francuforti, in Turinu è in i manifistazioni maiò, a vulintà di incaricassi di l’autori corsi più impurtanti, vali à dì, di venda i diritti di traduzzioni di i nosci autori. Passemu avali à a quistioni di a traduzzioni è di a publicazioni di opari stranieri in lingua corsa. A capacità di u corsu di traducia a rialità ughjinca di qualunqua paesi hè chjara, ommancu par quiddi chì cunnoscini a situazioni : l’arnesi ammaniti, u travaddonu rializatu da a leva di u Riacquistu, i dizziunarii, i grammatichi, ecc. Ci voli chì l’editori corsi si moscini aparti à a publicazioni di ‘ssi opari stranieri, suvitendu l’asempiu di a cullizioni CCU/Albiani chì cumencia à publicà autori com’è Arca, Urgell, ecc. I soldi pà u pacamentu di a traduzzioni, ci sò, s’è no tinimu contu di l’aiuti ammintati di a CTC è di u CNL, cù a mira di porghja à u littori robba in lingua corsa, chì ùn sighi benintesu dispunevuli in lingua francesa. Insomma, chì pudemu aspittà da l’iffetti di un travaddu chì andaria in stu sensu quì? U sviluppu di a lingua corsa, l’arrichimentu è l’adattazioni in marchja di u nosciu lessicu, l’arrichimentu di a vita litararia in Corsica, una leva nova di autori allaziati da i sbocchi porti da a publicazioni fora, a crescità di u litturatu, un corpus di opari dispunevuli più impurtanti pà l’insignamentu, via, a banalisazioni di l’usu di a lingua, abbramata da u associu com’è Parlemu corsu, incù a pratesa di divintà una lingua di cultura com’è tutti l’altri, induva scriva in corsu ùn sighi più un meritu in sè stessu, un fattu militanti, una prova di curaghju, una curiusità.

Cuntribuzioni di
Marilena GIAMARCHI.
CULLEGIU SIMONE VINCIGUERRA.
 Sò dillusa d'ùn pudè esse cù voi per issa ghjurnata, ma tengu quantunque à dà una cuntribuzione scritta nantu à issa sperienza fatta in lu 2005.

 Issu prugettu lettura/scrittura tuccava u livellu di quinta è duie scole, una di meiu è una di u mo cullegu Petru Albertini. In lea cù u centru culturale Una Volta di Bastia chì ci hà fattu cunnosce Emile Bravo,autore di "L'IMPARFAIT DU FUTUR" une épatante aventure de Jules, chì diventerà" IMPERFETTU HÈ U FUTURU" u tremendu viaghju di Ghjuliu. Issu prugettu hè statu realizatu in lu quadru di i scontri di figurette BD à Bastia è pubblicatu cù l'aiuta di l'academia di Corsica è di a Cullettività territuriale in lu quadru di u cuntrattu di pianu statu regione. Editatu da Alain Piazzola.À principiu, ci sò state l'intervenzione d'una prufessore d'arte plastica chì hà spiecatu à e scole cumu si cumpone un album di figurette, i so bisogni è e so ubligazione. Si facia una lettura di fiura da integrà e sfarente scene, è listini di parolle currispundenti sicondu à i temi, arrichiti srada facendu da spressione o pruverbii, cusì pudianu ciuttà è custruisce frase. A storia in francese a scuprianu ogni ghjornu, senza avè la letta sana. Un travagliu piacevule postu chì u tema maiò e scenze, a scuperta di u spaziu... , s'intreccia à una vita familiale è un raportu cunflittuale trà dui fratelli: Ghjuliu è Romeò. A riescita sculara, u fiascu dinù, esse astutu è sbruglianciu sò quistione ammintate è chì currispondenu à u livellu sceltu per u prugettu è chì ci anu permessu d'allargà a riflessione.

Issu prugettu interessantissmu ma pisivu assai, perchè fattu solu in un'annu, ùn hà micca avutu l'accolta sperata. Cunniscimu tutti u sempiternu prublema di litturatu... issa sperienza ricca per i sculari, per l'insignanti è per l'autore stessu merita d'esse spartuta è sfruttata chì s'arrichisce omu sempre di e stunante capacità di i zitelli, di u so impegnu, è di i scontri fatti per l'occasione.

Eccu pensu ch'ellu ci tocca à creà, adattà, traduce per porghje parechji puntelli à a lingua in la sperenza d'una vera sucetà bislingua. Amicizia.
  
Marilena GIAMARCHI. CULLEGIU SIMONE VINCIGUERRA.


Tistimunianza di
Francis MARCANTEI. TAVAGNA CLUB.
 O Miché,
Stu picculu fogliu per ditti chi aghju traduttu in u 2007 " Lurenzacciu" di Musset et in u 2011 "U chjarasgetu" di Tchekov...pezze di teatru chi so state tremindue messe in scena da Ghjuvan Petru Lanfranchi d'Unita Teatrale e ghjucate in parechji lochi di Corsica e dinu in Pariggi......l'addattazione di "Etat de siège " di Camus era stata fatta e ghjucata in u 1995....Sta pratica fu sempre presente da u principiu di a nostra andatura prima incu i canti e à ogni gradu di u nostru caminu. Un so s'ella vi po aiuta per a vostra riunione ma so persuasu chi l'averete a a mente.
Un salutu fraternu.
Francis Marcantei .

Sàpatu u 23 di nuvembri 2013: Ghjurnata "Traduzzioni" in A Ghisunaccia (l'artìcula).

Corse Net Info (23/11/13)

corse-matin (28/11/13)

Sàpatu u 23 di nuvembri 2013: Ghjurnata "Traduzzioni" in A Ghisunaccia (u cuncertu).

 Music'Avvene

Music'Avvene è a Scola d'A Ghisunaccia

 Battista è Ceccè

 Meridianu

Sàpatu u 23 di nuvembri 2013: Ghjurnata "Traduzzioni" in A Ghisunaccia (u fugliettu pà u cuncertu).

A tematica scelta:

Vi vulemu sensibilizà à a pratica di u corsu à u cutidianu. A lingua corsa pò è deve investisce tutti i duminii di a sucetà isulana. Sò state numarose e ghjurnate à tema pruposte da u cullettivu (u mondu di l'intraprese, a pesca, i panatteri, l'energie nove,  i musicanti di rock, i corsi di fora...).

Sta volta u sugettu ritenutu cuncerna a traduzzione. Di sicuru, una lingua chì campa, pruduce da per ella. Ma dinù, s'è no vulemu custruì una sucetà bislingua, ci hè ancu bisognu di traduce, com'elli a facenu l'altre lingue (opare literarie famose, rialisazione sinematografiche...).

Le Collectif "Parlemu Corsu!" sensibilise la population à la pratique quotidienne du corse, à travers la réalisation de diverses actions sur le terrain. Il fait la démonstration que la langue corse peut et doit investir tous les domaines de la société insulaire. Les journées à thème proposées par le Collectif sont nombreuses depuis sa création. Nous avons ainsi touché le monde de l'entreprise, celui de la pêche, des boulangers, des énergies nouvelles, des musiciens de rock, des corses de l'extérieur... Cette fois, le sujet retenu concerne la traduction. Nous la jugeons indispensable à la construction d'une société bilingue, en parallèle de la production d'oeuvres de toutes sortes...

I scrittoghji in lingua corsa:

                     Cù l'aiutu di i sculari (i grendi per traduce è i chjuchi per culurì) simu stati parechji à mubilizassi.

Una azzione simbòlica è pruvisoria...



...per serve d'esempiu
à una realisazione pirenna!

Un exemple... à reproduire et à pérenniser!
A VOSTRA SERATA: Per illustrà a ghjurnata cantadori è musicanti interprettenu canzone tradutte

I gruppi
E canzone scelte
L'urigine di a canzona
Tradutta
in corsu da
Cantata
in corsu da
A scola è
Music’
Avvene
A canzona di i restò
La chanson des restos
Jean-Jacques Goldman
1986
Jean Chiorboli

Jean-Paul Poletti
(è d'altri)

Music’ Avvene
Quandu ùn ci hè
chè l'amore
Quand on a que l’amour
Jacques Brel
1956
Richard Girolami
E Farfalle
Battista
è Ceccè
A preghera
La Prière
Francis Jammes (parolle)
1905
Georges Brassens (musica)
 1965
Ghjacumu Fusina

Canta u populu corsu

A bella stagione
Le temps des cerises
Jean-Baptiste Clément (parolle)
1866
Antoine Renard (musica)
1868
Jean-Philippe
Guissani
Barbara Furtuna

Gloria à tè
Amazing Grace
John Newton
1760
Musica tradiziunale irlandesa o scuzzesa influenzata da un cantu
di i schiavi neri
(innu cristianu)

E curale in ghjesgia

Ma ti ne vole andà
Ne me quitte pas
Jacques Brel
1959
Ghjuvan Ghjaseppiu Franchi
Petru Guelfucci

Partisgianu
Le chant des partisans de l'Amour
Canzona russia
1828
Patriziu Croce
I Chjami Aghjalesi
Meridianu
U portu quallà
Amsterdam
Jacques Brel
1964
Jean-François Bernardini
I Muvrini

Ella
Sans la nommer
Georges Moustaki
1969
Chjar’ di luna
Chjar’ di luna

L'aranciaghju
Ballade Nord irlandaise
(canzona tradiziunale irlandesa "The water is wide")
Renaud
2009
Petru Baghjoni
L’Albinu

Notte Santa
Stille Nacht Heilige Nacht
cantu di Natale allemanu
Joseph Mohr (parolle)
1816
Franz Xaver Gruber (musica)
1818
"Douce nuit" in francese...
Ghjacumu Fusina
Chjami Aghjalesi

U stracciu rossu
Le chiffon rouge
Maurice Vidalin (parolle)
Michel Fugain (musica)
1977
L’Albinu
L’Albinu

Sàpatu u 23 di nuvembri 2013: Ghjurnata "Traduzzioni" in A Ghisunaccia (u dibàttitu).




Sàpatu u 23 di nuvembri 2013: Ghjurnata "Traduzzioni" in A Ghisunaccia (i panedda in carrughju; n'emu fattu 96).