CHÌ VULEMU ?
Vulemu cuntribuì à l’ilaburazioni prugrissiva, in Còrsica, d’una sucità bislingua (corsu/francesu).

QUAL’ HÈ CHÌ CUMPONI U CULLITTIVU ?
Hè una adunita di parsoni è ancu d’associa chì si ricunnòscini in a dimarchja di u cullittivu.

COMU AGISCIA ?
1. FÀ à nantu à u tarrenu (veda archivi)
2. DUMANDÀ l’appiigazioni di u nosciu pianu pà a lingua (veda a pitizioni)


Sapenni di più

QUE VOULONS NOUS ?
Nous voulons contribuer à l’élaboration progressive, en Corse, d’une société bilingue (corse/français).

QUI COMPOSE LE COLLECTIF ?
Il s'agit d'un rassemblement de personnes et d’associations qui se reconnaissent dans la démarche du collectif.

COMMENT AGISSONS NOUS ?
1. Nous faisons des actions sur le terrain pour inciter à la pratique du corse (voir archives).
2. Nous demandons l’application de notre plan en faveur de la langue (voir la pétition).

WHAT IS OUR PRUPOSE ?
We’d like to help Corsica become a bilingual society where Corsican and French will be spoken fluently.

WHO ARE WE ?
We are a group of people and associations who agree and work in the same way.

WHAT DO WE DO ?
1. We organize meetings to encourage people to practice the Corsican language (see newspapers articles).
2. We want our plan for the revival of the Corsican language to be put in practise(see our petition).

Sàpatu u 23 di nuvembri 2013: Ghjurnata "Traduzzioni" in A Ghisunaccia (l'artìcula).

Corse Net Info (23/11/13)

corse-matin (28/11/13)

Sàpatu u 23 di nuvembri 2013: Ghjurnata "Traduzzioni" in A Ghisunaccia (u cuncertu).

 Music'Avvene

Music'Avvene è a Scola d'A Ghisunaccia

 Battista è Ceccè

 Meridianu

Sàpatu u 23 di nuvembri 2013: Ghjurnata "Traduzzioni" in A Ghisunaccia (u fugliettu pà u cuncertu).

A tematica scelta:

Vi vulemu sensibilizà à a pratica di u corsu à u cutidianu. A lingua corsa pò è deve investisce tutti i duminii di a sucetà isulana. Sò state numarose e ghjurnate à tema pruposte da u cullettivu (u mondu di l'intraprese, a pesca, i panatteri, l'energie nove,  i musicanti di rock, i corsi di fora...).

Sta volta u sugettu ritenutu cuncerna a traduzzione. Di sicuru, una lingua chì campa, pruduce da per ella. Ma dinù, s'è no vulemu custruì una sucetà bislingua, ci hè ancu bisognu di traduce, com'elli a facenu l'altre lingue (opare literarie famose, rialisazione sinematografiche...).

Le Collectif "Parlemu Corsu!" sensibilise la population à la pratique quotidienne du corse, à travers la réalisation de diverses actions sur le terrain. Il fait la démonstration que la langue corse peut et doit investir tous les domaines de la société insulaire. Les journées à thème proposées par le Collectif sont nombreuses depuis sa création. Nous avons ainsi touché le monde de l'entreprise, celui de la pêche, des boulangers, des énergies nouvelles, des musiciens de rock, des corses de l'extérieur... Cette fois, le sujet retenu concerne la traduction. Nous la jugeons indispensable à la construction d'une société bilingue, en parallèle de la production d'oeuvres de toutes sortes...

I scrittoghji in lingua corsa:

                     Cù l'aiutu di i sculari (i grendi per traduce è i chjuchi per culurì) simu stati parechji à mubilizassi.

Una azzione simbòlica è pruvisoria...



...per serve d'esempiu
à una realisazione pirenna!

Un exemple... à reproduire et à pérenniser!
A VOSTRA SERATA: Per illustrà a ghjurnata cantadori è musicanti interprettenu canzone tradutte

I gruppi
E canzone scelte
L'urigine di a canzona
Tradutta
in corsu da
Cantata
in corsu da
A scola è
Music’
Avvene
A canzona di i restò
La chanson des restos
Jean-Jacques Goldman
1986
Jean Chiorboli

Jean-Paul Poletti
(è d'altri)

Music’ Avvene
Quandu ùn ci hè
chè l'amore
Quand on a que l’amour
Jacques Brel
1956
Richard Girolami
E Farfalle
Battista
è Ceccè
A preghera
La Prière
Francis Jammes (parolle)
1905
Georges Brassens (musica)
 1965
Ghjacumu Fusina

Canta u populu corsu

A bella stagione
Le temps des cerises
Jean-Baptiste Clément (parolle)
1866
Antoine Renard (musica)
1868
Jean-Philippe
Guissani
Barbara Furtuna

Gloria à tè
Amazing Grace
John Newton
1760
Musica tradiziunale irlandesa o scuzzesa influenzata da un cantu
di i schiavi neri
(innu cristianu)

E curale in ghjesgia

Ma ti ne vole andà
Ne me quitte pas
Jacques Brel
1959
Ghjuvan Ghjaseppiu Franchi
Petru Guelfucci

Partisgianu
Le chant des partisans de l'Amour
Canzona russia
1828
Patriziu Croce
I Chjami Aghjalesi
Meridianu
U portu quallà
Amsterdam
Jacques Brel
1964
Jean-François Bernardini
I Muvrini

Ella
Sans la nommer
Georges Moustaki
1969
Chjar’ di luna
Chjar’ di luna

L'aranciaghju
Ballade Nord irlandaise
(canzona tradiziunale irlandesa "The water is wide")
Renaud
2009
Petru Baghjoni
L’Albinu

Notte Santa
Stille Nacht Heilige Nacht
cantu di Natale allemanu
Joseph Mohr (parolle)
1816
Franz Xaver Gruber (musica)
1818
"Douce nuit" in francese...
Ghjacumu Fusina
Chjami Aghjalesi

U stracciu rossu
Le chiffon rouge
Maurice Vidalin (parolle)
Michel Fugain (musica)
1977
L’Albinu
L’Albinu

Sàpatu u 23 di nuvembri 2013: Ghjurnata "Traduzzioni" in A Ghisunaccia (u dibàttitu).




Sàpatu u 23 di nuvembri 2013: Ghjurnata "Traduzzioni" in A Ghisunaccia (i panedda in carrughju; n'emu fattu 96).












Sàpatu u 23 di nuvembri 2013: Ghjurnata "Traduzzioni" in A Ghisunaccia (pintura).











Sàpatu u 23 di nuvembri 2013: Ghjurnata "Traduzzioni" in A Ghisunaccia (i scrittoghja tradutti da i sculari è u so maestru).

I scritoghja rializati
   

Funzioni in francesu
Scrittura in corsu
À dritta cuddendu:
Le stade
U stadiu
Parking
Parcaghju
Ambulances
Ambulanze
Office d'équipement hydraulique
Uffiziu d’attracci idrolicu 
Bar Restaurant
Caffè  Ristorante
 
 
Espace beauté
Spaziu bellezza
Tabac et presse
Tabaccu è Stampa
Restaurant
Ostaria
Station service
Stazzione essenza
Boutique de souvenirs
Magazenu di ricordi
Portraitiste
Ritrattore
Magasin de chaussures
Magazenu di scarpi
Plats cuisinés plats à emporter
Robba scucinata
Boutique de vêtements
Buttega di vestiti
Boutique de vêtements
Buttega di vestiti
 
 
Bar pizzeria
Caffè  Pizzaria
Glacier snack
Ghjacciaiu  Tavulinu caldu
Magasin de bonbons
Buttega di bombò
Boutique  de souvenirs
Magazenu di ricordi
Glacier (crêperie et salon de thé)
Ghjacciaiu    Frittellaiu   Salottu di tè
Boutique de vêtements pour homme
Buttega di vestiti per omi
Articles de plage
Roba di pieghja
Assurance
Assicuranza
 
 
Panedda indicatori:
Boutique de jouets
Cabinet d'infirmiers
Puériculture
Auto école pizzeria
Cadeaux
Panedda indicatori:
Magazenu di ghjoculi
Scagnu d’infirmieri
Puericultura
Autoscola Pizzeria
Rigali
 
 
Boutique de téléphones portables
Buttega di telefunini
Hôtel restaurant
Albergu   Ostaria
Boutiques de souvenirs
Magazinu di ricordi
Boulangerie pâtisserie
Panatteru   Pastizzeru
Fruits et légumes et produits. Corses
Frutti è Pustimi
 
 
Agent immobilier
Agente immubiliare
Entreprise de nettoyage
Impresa di pulizia
Magasin de sport
Magazenu di sportu
Vêtements pour enfants
Vestiti per zitelli
Boutique de prêt à porter pour homme
Buttega di vestiti per omi
Boutique de vêtements pour femme
Buttega di vestiti per donne
Cabinet immobilier
Scagnu immubiliare
Couturière
Sartora
Crêperie glacier (salon de thé )
Frittellaiu  Ghjacciaiu  Salottu di tè
Organisme de santé (mutuelle)
Mutuale
Salon de coiffure
Piluccheru
Parfumerie
Prufumaria
Téléphonie multimédia
Telefunia  Multimedia
Entreprise de constructions
Impresa di casamenti
boucherie
Macellaiu
Banque
Banca
Électroménager meubles décoration
Elettrodumesticu Mubiglia Decurazione
Assurance
Assicuranza
Services  à domicile
Servizii di casa
 
 
À dritta falendu:
Hyper marché et centre commercial
Supramercatu è Centru cummirciale
Bricolage 
Attrazzi di travagliettu
 
 
Maison des services des départementaux
Casa di i servizii di u dipartimentu
Halte garderie
Ciucciaghja
Pressing
Stiraria
Boutique de mode
Magazenu di moda
Assurance
Assicuranza
Banque
Banca
Distributeur automatique
Distributore automaticu
Prêt à porter
Pront’à mette  Vestiti
Labo photo
Laboratoriu di ritratti
Vêtements
Vestiti
Bijouterie
Giuvellaria
Brasserie café
Brasseria Caffè
Pharmacie
Spiziale
 
 
Tabac loto
Tabaccu Lottu
Bar
Caffè
 
 
Paneddu indicatori:
Mairie
Pompier
Arbre remarquable
Office de  tourisme
Gendarmerie
Point d'accès multimédia
Paneddu indicatori:
Casa cumuna
Spenghjifochi
Arburu da cunsiderà
Uffiziu di u turisimu
Gendarmaria
Puntu d’accessu multimedia
 
 
Boulangerie pâtisserie
Panatteru pastizzeru
Installation photovoltaïque
Impiantu fottovoltaicu
Lingerie corseterie
Buttega di sottu vestiti
 
 
Avenue du 9 septembre
Corsu di u 9 di Sittembre
 
 
Salon de toilettage pour chiens
Salotti di pulizia per i ghjacari
Bar à vin
Cantina
 
 
Horloger bijoutier
Rillughjaiu  orificciu
Sandwicherie
Sanglisciaria
Bar glacier
Caffè Ghjacciaiu
Agence de corse matin
Agenza di Corse Matin
Mode femme
Moda per e donne
Institut de beauté Spa
Istitutu di bellezza
Bar
Caffè
Fleuriste
Fiuristu
 
 
Coiffure dame
Piluccheru per donne
Services à domicile
Servizii di casa
Mode
Moda
Cuisine marocaine
Cucina maruccana
Magasin de chaussures
Magazenu di scarpi
 
 
Paneddu indicatori:
Géomètre
Musculation
Pub
Conseil
Paneddu indicatori:
Geometru 
Musculazione
Pubblicità
Cunsigliu
 
 
Vêtements
Vestiti
Couture
Sartora
Sports en rivière
Sporti in fiume
Boulangerie pâtisserie
Panatteru Pastizzeru
Bazar
Buttega
Boutique de sport
Magazenu di sportu
Parking et centre commercial
Parcaghju è Centru cummirciale