U 23 di nuvembri èrani numarosi l'autori prisenti: quiddi par tistimunià di a so spirienza in u duminiu di a traduzzioni è quiddi par facci cunnoscia i so prugetta. Certi ch'ùn ani pussutu èssaci ani tinutu à fà una cuntribuzioni scritta par sustena l'iniziativa o ancu par fà pruposti cuncreti à prò di a traduzzioni.
Ècculi quì:
Cuntribuzioni
di
Francescu-Micheli DURAZZO
(Riassuntu)
Par un prugrammu di sustegnu di a traduzzioni
À dilla franca,
mi saria piaciutu assa’ di pununcià sti parolli à bocca, di essa in mezu à vo
par difenda a causa è l’intaressu di a traduzzioni di l’opari scritti in lingua
corsa, à pattu ch’iddi sighini distribuiti for’ di l’isula, ma ancu di certi
opari stranieri in lingua corsa publicati indè no. Aghju spiicatu altrò parchì aviu missu à traducia, è parchì ghjustappuntu
eiu traduciu, quand’e possu da u corsu è in corsu. Succedi chì u passa è veni
da una lingua ad un’antra, ùn essendu tantu una uparazioni assà tecnica,
pirmetti di sicuru à quiddu chì traduci di capiscia i fruntieri chì
s’incrociani in sè stessu. Senza vulè insista troppu annant’à ‘ssa publematica,
mi pari chì nisciuna indiatura in u campu di a traduzziononi litararia, com’è
in quiddu stessu di a criazioni litararia, si faci senza fassi dumandi chì
toccani à l’essa, senza cheraci quali no semu, induva no semu, di chì parti no
semu. Ma oghji, a quistioni tocca masimu à i pulitichi editoriali dighjà in usu in Corsica o da
metta in opara : traduzzioni di l’opari di lingua corsa in lingui stranieri è vice versa. Di pettu à i littori :
nisciuna cultura, nisciuna litaratura, sia grandi, sia chjuca t’hà da essa
cundannata à campà in cantu soiu, sola da par sè, sola di pettu à i so littori
naturali, senza cuntatti cun u mondu chì la circonda, è i littori abbramati
sempri più cercani in i libri d’altrò urizonti novi. I cumunità linguistichi
chjuchi com’è a noscia, induva i littori cursofuni ùn francani mai dui o tre
milli, è in rialità, sò più vicini di trè centu, ‘ssa litaratura induva una
vintina di scrittori publichighjani pocu, ùn pò offra abbastanza robba ai
littori senza ricorra à a traduzzioni. Di pettu à l’autori: ugni litaratura, chjuca o grandi, hà u
dirittu di aspirà à l’univarsalità, di escia da i so fruntieri, di scumpeta cun
l’altri litaraturi di u mondu. Hè chjara chì ùn si tratta micca di traducia
ugni robba, è chì solu i scritti più boni poni avè a pratesa di passà in altri
lingui. D’altrondi, al di là di a funzioni di riprisintazioni ch’iddu pidda un
rumanzu publicatu for’ di i so scunfini linguistichi, a vita acunomica di a litaratura corsa
dipendi ancu di a traduzzioni. Ùn mancani i pussibuli traduttori di mistieru
com’è mè o i scrittori capaci in u sensu francesu-corsu, talianu-corsu, com’è
Fusina, Thiers, Verdoni, Ottavi… inveci, sò scarsi i traduttori da u corsu
vers’à altri lingui : par indittu Marilena Verheus, traduttrici ullandesa di Murtoriu,
Emilio Coco, traduttori talianu di l’antulugia di puisia corsa A Filetta.
A me pruposta saria di prupona à calchì traduttori boni di a litaratura taliana
in altri lingui una furmazioni in lingua corsa, una prisintazioni di a noscia
litaratura è di tutti i mezzi stituziunali di sustegnu à a traduzzioni, di
rigalalli dizziunarii è gramatichi, di metta ancu in baddu un premiu di
traduzzioni datu ugni annu à un traduttori stranieru. A me siconda pruposta
tocca un aspettu più cumirciali. Fà nascia indè calchì agenzia litararia,
prisenti in u marcatu di u libru, in Francuforti, in Turinu è in i
manifistazioni maiò, a vulintà di incaricassi di l’autori corsi più impurtanti,
vali à dì, di venda i diritti di traduzzioni di i nosci autori. Passemu avali
à a quistioni di a traduzzioni è di a publicazioni di opari stranieri in lingua
corsa. A capacità di u corsu di traducia a rialità ughjinca di qualunqua
paesi hè chjara, ommancu par quiddi chì cunnoscini a situazioni : l’arnesi
ammaniti, u travaddonu rializatu da a leva di u Riacquistu, i dizziunarii, i
grammatichi, ecc. Ci voli chì l’editori corsi si moscini aparti à a publicazioni
di ‘ssi opari stranieri, suvitendu
l’asempiu di a cullizioni CCU/Albiani chì cumencia à publicà autori com’è Arca,
Urgell, ecc. I soldi pà u pacamentu di a traduzzioni, ci sò, s’è no tinimu contu di
l’aiuti ammintati
di a CTC è di u CNL, cù a mira di porghja à u littori robba in lingua corsa,
chì ùn sighi benintesu dispunevuli in lingua francesa. Insomma, chì pudemu
aspittà da l’iffetti di un travaddu chì andaria in stu sensu quì? U sviluppu di a lingua
corsa, l’arrichimentu è l’adattazioni in marchja di u nosciu lessicu,
l’arrichimentu di a vita litararia in Corsica, una leva nova di autori
allaziati da i sbocchi porti da a publicazioni fora, a crescità di u litturatu,
un corpus di opari dispunevuli più impurtanti pà l’insignamentu, via, a
banalisazioni di l’usu di a lingua, abbramata da u associu com’è Parlemu corsu,
incù a pratesa di divintà una lingua di cultura com’è tutti l’altri, induva
scriva in corsu ùn sighi più un meritu in sè stessu, un fattu militanti, una
prova di curaghju, una curiusità.
Cuntribuzioni
di
Marilena
GIAMARCHI.
CULLEGIU SIMONE VINCIGUERRA.
Sò dillusa d'ùn pudè esse cù voi per issa
ghjurnata, ma tengu quantunque à dà una cuntribuzione scritta nantu à issa
sperienza fatta in lu 2005.
Issu prugettu lettura/scrittura tuccava u livellu di quinta è duie scole, una
di meiu è una di u mo cullegu Petru Albertini. In lea cù u centru culturale Una
Volta di Bastia chì ci hà fattu cunnosce Emile Bravo,autore di
"L'IMPARFAIT DU FUTUR" une épatante aventure de Jules, chì
diventerà" IMPERFETTU HÈ U FUTURU" u tremendu viaghju di Ghjuliu. Issu
prugettu hè statu realizatu in lu quadru di i scontri di figurette BD à Bastia
è pubblicatu cù l'aiuta di l'academia di Corsica è di a Cullettività
territuriale in lu quadru di u cuntrattu di pianu statu regione. Editatu da
Alain Piazzola.À principiu, ci sò state l'intervenzione d'una prufessore d'arte
plastica chì hà spiecatu à e scole cumu si cumpone un album di figurette, i so
bisogni è e so ubligazione. Si facia una lettura di fiura da integrà e sfarente
scene, è listini di parolle currispundenti sicondu à i temi, arrichiti srada
facendu da spressione o pruverbii, cusì pudianu ciuttà è custruisce frase. A
storia in francese a scuprianu ogni ghjornu, senza avè la letta sana. Un
travagliu piacevule postu chì u tema maiò e scenze, a scuperta di u spaziu... ,
s'intreccia à una vita familiale è un raportu cunflittuale trà dui fratelli: Ghjuliu
è Romeò. A riescita sculara, u fiascu dinù, esse astutu è sbruglianciu sò
quistione ammintate è chì currispondenu à u livellu sceltu per u prugettu è chì
ci anu permessu d'allargà a riflessione.
Issu prugettu interessantissmu ma pisivu assai, perchè fattu solu in
un'annu, ùn hà micca avutu l'accolta sperata. Cunniscimu tutti u sempiternu
prublema di litturatu... issa sperienza ricca per i sculari, per l'insignanti è
per l'autore stessu merita d'esse spartuta è sfruttata chì s'arrichisce omu
sempre di e stunante capacità di i zitelli, di u so impegnu, è di i scontri
fatti per l'occasione.
Eccu pensu ch'ellu ci tocca à creà, adattà, traduce per porghje parechji
puntelli à a lingua in la sperenza d'una vera sucetà bislingua. Amicizia.
Marilena GIAMARCHI. CULLEGIU SIMONE VINCIGUERRA.
Tistimunianza di
Francis MARCANTEI. TAVAGNA CLUB.
O Miché,
Stu picculu fogliu per ditti chi aghju traduttu in u 2007 "
Lurenzacciu" di Musset et in u 2011 "U chjarasgetu" di
Tchekov...pezze di teatru chi so state tremindue messe in scena da Ghjuvan
Petru Lanfranchi d'Unita Teatrale e ghjucate in parechji lochi di Corsica e
dinu in Pariggi......l'addattazione di "Etat de siège " di Camus era
stata fatta e ghjucata in u 1995....Sta pratica fu sempre presente da u
principiu di a nostra andatura prima incu i canti e à ogni gradu di u nostru
caminu. Un so s'ella vi po aiuta per a vostra riunione ma so persuasu chi
l'averete a a mente.
Un salutu fraternu.
Francis Marcantei .